لینکهای مفید
گزاف گویی بیش از حد در ترجمه تخصصی برخی لغات
مترجمین کم تجربه بعلت تجربه و توانایی کمتری که نسبت به سایر همکاران خود دارند، وقت زیادتری را صرف ترجمه می کنند چرا که بعنوان یک تازه کار میبایست توانایی های خود را بهتر بکار گرفته تا نتیجه مطلوبی را بدست بیاورند اما این امر هنگامی که شما یک مترجم حرفه ای تلقی شوید چندان مورد استقبال قرار نمیگیرد. برای انجام ترجمه ای بهتر و موثر تر، یکی از موارد مهم پرهیز از بزرگنمایی و گزاف گویی در ترجمه لغات تخصصی و جملات پیچیده است.
در ابتدا بایستی با هدف اصلی مشتری خود از ترجمه تخصصی متن آگاه شوید تا بتوانید مطابق با خواسته ها و نیاز مشتری سفارش ترجمه تخصصی را آماده تحویل نمایید. به درستی به جزییاتی که مد نظر مشتری است و از شما انتظار برآورده سازی آن را دارد دقت کنید. از مشتری خود بخواهید هدف از انجام سفارش ترجمه و کاربردی که دارد را توضیح دهد. اگر سفارش ترجمه تخصصی برای استفاده شخصی است بالطبع کار راحت تری دارید اما اگر هدف مشتری، چاپ متن ترجمه شده توسط شما در یک مجله یا هر نشریه دیگری است که در اختیار افراد گوناگون قرار میگیرد، بایستی اصولو استاندارد های مخصوص به ناشر را رعایت نمایید.
استفاده از لغات اشتباه در ترجمه تخصصی
مترجمین تازه کار گاهی اوقات لغات را به شکل اشتباهی در متن ترجمه تخصصی می کنند که با توجه به تجربه کمتری که دارند تا حدودی طبیعی بنظر می رسد. گاهی نیز به لغاتی بر میخوریم که در زبان مقصدا کلمه هم معنی مشابهی برایش یافت نمی شود چرا که این لغات با فرهنگ و مذهب مردم آن منطقه یا کشور در آمیخته و یک مترجم نمیتواند این قبیل کلمات را در قالب دیگر فرهنگ ها و مذاهب ترجمه نماید.
بطور مشابه، مترجمین ممکن است در تشخیص مذکر یا مونث بودن کلمات دچار مشکل شوند. برای مثال کلمه "ماه" در زبان انگلیسی کلمه ای مذکر تلقی می شود حال آنکه در زبان اسپانیایی "ماه" یک کلمه مونث محسوب می گردد. توجه به این ظرافت های ترجمه کمک شایانی به مترجمین برای تبدیل شدن به یک مترجم موثر و حرفه ای می کند.
عدم ارتباط مناسب با مشتری
مترجمین تازه کار اغلب در داشتن ارتباط با مشتری ضعیف عمل می کنند و با چشم پوشی کردن از مساله مهمی چون ارتباط با مشتری، در انتها ترجمه ضعیفی که نیاز های مشتری را براورده نساخته است را تحویل می دهند. مانند هر تجارت و صنعتی، در ارتباط بودن با مشتری پلی میان شما و مشتری شماست. ترجمه تخصصی متن لازم است برای فهمیدن دقیق نیاز های مشتری، این پل میان شما برقرار شود تا هرکدام بسته به سوال یا درخواستی که دارد بتواند آن را مطرح کند. شما بعنوان مترجم در هر مرحله کار ممکن است نیاز به برقراری ارتباط با مشتری را احساس کنید و با داشتن یک کانال ارتباطی قوی میتوان میزان اشتباهات یا برداشت های نادرستی که نسبت به متن دارید را کاهش داده و در نتیجه ترجمه بهتری را آماده تحویل نمایید.
عدم ترجمه تخصصی در قالب مناسب
گاهی مترجمین تازه کار به شیوه نگارش متن ترجمه تخصصی اصلی توجهی ندارند و از آنجا که بطور کامل با زبان متن آشنا نیستند در ترجمه متن بدون توجه به شیوه نگارش، کلمات و جملات را ترجمه می کنند که این مساله باعث عوض شدن اساس نوشته متن اصلی و در نتیجه تغییر در روح متن می شود. برای انتقال صحیح مفهوم یک متن ترجمه تخصصی می بایست از شیوه نگارش اصلی متن مبدا و لحن صحیح استفاده کرد برای مثال در ترجمه متون حقوقی و متون عامیانه نمیتوان از لحن و لغات واحد استفاده کرد و لغات بکار رفته در هر متن تفاوت های بسایری را رقم می زند. برای پیشرفت در امر ترجمه، مترجمین نیاز به تقویت خود در این زمینه دارند